2011. július 27., szerda

Krézi-versek: Az érthető érthetetlen

LEWIS CARROL 
Szajkóhukky

Volt egy brillős, a csuszbugó
gimbelt és gált távlengibe,
minden mimicre purrogó,
mómája ingibe.

„Vigyázz, jön Szajkóhukk, fiam!
Foga maró, karma fúró!
Ügyelj, Csapcsip madár zuhan
 s a brunkós Bromboló!"

Markában nyüsztő penge reng,
elrágdos minden manxomot.
A tamtam-fánál megpihent,
mély gondjába rogyott.

Állt fergető eszmék körén,
s jött Szajkóhukk, nézése láng,
nagy káka-törzsek erdején
bugyborékolva ráng.

Bal, jobb! Bal, jobb! És át meg át
nyüsztő penge nyekdes, nyikol,
fejét veszi, máris viszi,
s eldiadalogol.

„Szajkóhukk már nem él, fiam?
Karomba lándzsás pöszöröm!
Dicsdús nap, ó! Jahé! Jahó!"
Csuklorkant az öröm.

Volt egy brillős, a csuszbugó
gimbelt és gált tévlengibe,
minden mimicre purrogó,
mómája ingibe.

Weöres Sándor fordítása


LADÁNYI MIHÁLY
Olvasónapló

Tested Könyve
bársonyos bőrkötésben
tele van történettel.
Tested Könyvét
egymás kezéből kapkodják olvasóid,
emiatt Tested Könyve
maszatos és izzadságszagú. Mégis
örömmel olvasom újra. Szeretem már
ismerős fondorlataidat. Bár az összes poént
előre látom, Tested Könyve mégis
fölöslegessé tett sok más történetet.
Már időtakarékosságból
sem olvasok mást,
mint Tested Könyvét,
csak akkor ejtem ki kezemből,
amikor utolsó történetednek
                 vége.

****
Reich Károly: Olvasó nő (rézkarc)
Lewis Carrol /1832-1898/
Ladányi Mihály /1934-1986/

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése